
Fyodor Sologub was born Fyodor Kuzmich Teternikov on 1 March, 1863, in Saint Petersburg. Accounts of his fatherās life evoke Gogolās The Overcoat and Dostoevskyās The Brothers Karamazov, for Kuzma Afanasyevich Teternikov was a shoemaker and tailor, and apparently the illegitimate son of a local landowner. When Kuzma Afanasyevich died in 1867, Fyodorās mother became a domestic servant, and Fyodor and his sister grew up in the house of their motherās employer.
After discussing Konstantin Balmont, Valery Bryusov, and Zinaida Gippius in his chapter on Russian Symbolism, D. S. Mirsky writes of Sologub, āAll the writers hitherto mentioned in this chapter came from civilized upper-middle-class families of one of the two capitals. But the greatest and most refined poet of the first generation of symbolists rose from the lower orders, and his strange genius grew under the most unpropitious circumstancesā. Despite hisĀ difficult childhood, Sologub graduated from a teachersā institute in Petersburg in 1882, and spent the next decade as a schoolteacher in small towns across the Novgorod, Pskov and Olonets governorates. His first published work was a poem called āThe Fox and the Hedgehogā, which appeared under the pseudonym āTernikovā in a childrenās magazine in 1884.
In 1892, Sologub returned to take up a teaching position in Petersburg. Back in the capital, he began associating with the leading literary figures of the day, and started writing for Severny Vestnik (āThe Northern Messengerā). It was as part of this milieu that, in 1893, upon the suggestion of Nikolai Minsky, Fyodor Kuzmich took the pen name āSologubā. In 1894, he published his first short story in Illustrirovanny Mir (āThe Illustrated Worldā), entitled āNinochkina oshibkaā (āNinochkaās Mistakeā). Then in 1896, he published his first three books: a volume of poetry; a collection of his short stories; and a novel entitled Tyazhelye Sny (āBad Dreamsā), which he had been working on since 1883.
His novel Melky Bes ā translated variously into English as The Little Demon and The Petty DemonĀ ā was finished in 1902, but not published in book form until 1907. Drawn from his years teaching in rural Russia, the novel brought Sologub wide literary acclaim and a small measure of celebrity. At this time hisĀ small Petersburg apartment ā in which Sologub lived with his sister ā served as a regular meeting place for authors and artists including Alexander Blok, Mikhail Kuzmin, LĆ©on Bakst, and Teffi. But in 1907, shortly after the publication of Melky Bes, Sologubās sister died from tuberculosis. The following year he marriedĀ Anastasia Chebotarevskaya, a translator by profession, and the couple soon moved into a larger apartment and began throwing lavish receptions.
Sologub continued to publish short stories, plays, essays, and translations, and between 1909-1911, the Petersburg publishing house Shipovnki published a twelve-volume edition of his complete works. This was followed between 1913-1914 by a twenty-volume edition of his works, by the publishing house Sirin. The eighteenth-twentieth volumes of this edition contained The Created Legend, a novel in three parts which had been serialised in periodicals since 1908. The Created Legend received only a muted response.Ā Earlier in 1913, Sologub had given a lecture in Petersburg on āThe Art of These Daysā, which was attended by leading intellectuals and met with such praiseĀ that Sologub embarked over the next few years on a lecturing tour across Russia.
In 1914,Ā Sologub briefly published and edited his own literary journal, and the following year he began seeing his stories translated into English, courtesy of the translator John Cournos. Despite supporting revolutionary politics for much of the 1900s and 1910s, he proved ill-disposed to the Bolsheviks. Finding his avenues for publication increasingly limited following the October Revolution of 1917, at the beginning of 1919 Sologub applied for permission to leave Russia. Permission finally came in the autumn of 1921; but Sologubās wife Anastasia committed suicide, jumping from Tuchkov bridge just days before the couple were scheduled to depart.
Sologub would not leave Petersburg without Anastasia, and he published five volumes of original poetry over the following year, then spent the remainder of his life working on translations. He was elected to several honorary positions; and in 1924 the fortieth anniversary of his literary career was celebrated with toasts at the Alexandrinsky Theatre from Kuzmin, Andrei Bely, and Osip Mandelstam. Sologub died after an illness at the end of 1927, and was buried in Smolensky cemetery.
Mirsky posits Sologubās body of work between a Manichean idealism ā with its typical dichotomy of the beautiful and the good set against the ugly and the evil, and in Sologubās version God equated with the demiurge-creator ā and a perverse sensuality centred around the feet. He writes that āA heroine who walks barefoot is like his sign manual in almost every one of Sologubās novels and short storiesā. Formally, he identifies Sologubās poetry as āVictorianā in its small but precise vocabulary, and refined use of metre; but states also that his language can become ācruder and richer and more racyā in his darker pieces. Mirsky considers Sologubās āidealistic lyrics [ā¦] his greatest achievementā, and called these ā at the time of his writing in 1926 ā the āmost refined and most delicate of all modern Russian poetryā.
The following poem is from early in Sologubās career, written in 1898, and first collected in 1904. It captures something of the earthy pessimism, abutting against a mysterious malevolence, which is characteristic of Sologubās early poetry.Ā As per a previous piece on Alexander Blok, I will provide the poem in the Russian; in my own transliteration for the sake of the sound patterns; and in English translation.
[separator type=āthinā]
Russian Text
[separator type=āthinā]
ŠŠ¾Ńой ŠæŠ¾Š²ŠµŠµŃ Š·Š°ŠæŠ°Ń ŃŃŃŠ°Š½Š½Ńй,-
ŠŠ³Š¾ ŠæŃŠøŃŠøŠ½Ń Š½Šµ понŃŃŃ,-
ŠŠ°Š²Š½Š¾ ŠæŠ¾Š¼ŠµŃŠŗŃий, Š“ŠµŠ½Ń ŃŃŠ¼Š°Š½Š½Ńй
ŠŠµŃеживаеŃŃŃ Š¾ŠæŃŃŃ.
ā
ŠŠ°Šŗ вŃŃŠ°ŃŃ, опŃŃŃ ŠæŠµŃŠ°Š»Ńно вŃŃ Š¾Š“ŠøŃŃ
ŠŠ° обвеŃŃŠ°Š»Š¾Šµ ŠŗŃŃŠ»ŃŃŠ¾,
ŠŠ°Ńов ŃŠŗŃŠøŠæŃŃŠøŠ¹ Š²Š½Š¾Š²Ń Š¾ŃŠ²Š¾Š“ŠøŃŃ,
ŠŃŠ°ŃŠ°Ń ŃŠ¶Š°Š²Š¾Šµ колŃŃŠ¾,-
ā
РвиГиŃŃ ŃŠµŃŠ½ŃŠµ покои,
ŠŠ“е половиŃŃ ŃŃŃŃ ŃŠŗŃŠøŠæŃŃ,
ŠŠ“е оŃŃŃŃŠµŠ»Ńе обои
Š ŃŠ³Š»Š°Ń ŃŠøŃ Š¾Š½ŃŠŗŠ¾ ŃŠµŠ»ŠµŃŃŃŃ,
ā
ŠŠ“е ŃŠŗŃŃŠ½Ńй маŃŃŠ½ŠøŠŗ маŃŃŠøŃ,
ŠŠ½ŠøŠ¼Š°Ń ŃŠŗŃŃŠ½Ńм, Š·Š»ŃŠ¼ ŃŠµŃам,
ŠŠ“е ŠŗŃо-ŃŠ¾ молиŃŃŃ Š“Š° ŠæŠ»Š°ŃŠµŃ,
Так Голго ŠæŠ»Š°ŃŠµŃ по Š½Š¾Ńам.
__
5 окŃŃŠ±ŃŃ 1898
[separator type=āthinā]
English Transliteration
[separator type=āthinā]
Poroy puhvyeet zapakh strannuy, ā
Yego pricheenuy neh puhnyat, ā
Davno puhmyerkshee, den toomannuy
Perezhevaetsyah opyat.
ā
Kak vstar, opyat pechalnuh vskhodish
Na obvyetshaloe kruyltso,
Zasov skripoochee vnov uhtvodish,
Vrashayah rzhavoe kuhltso, ā
ā
Ee veedish tyesnuye puhkoi,
Gdyeh puhloveetsuy choot skripyat,
Gdyeh otsuyreluye uhboi
V ooglakh tikhonkuh shileestyat,
ā
Gdyeh skoochnuy mayatnik mayachit,
Vneemayah skoochnuym, zluym recham,
Gdyeh kto-to moleetsyah da plachet,
Tak dolguh plachet po nocham.
[separator type=āthinā]
English Translation
[separator type=āthinā]
At times there comes a strange smell wafting;
From whence its source I cannot say.
But I relive whatās been dark often,
A kind of smoldering foggy day.
ā
Like then, once more I climb up sadly
The run-down porch at evening
And once again unlatch the creaking
Bolt turning on the rusty ring.
ā
And see the narrow rooms before me,
Where every floorboard squeaks and purrs,
Where the mildewed, damp wallpaper
In the corners slightly stirs,
ā
The dull pendulum dimly swinging
Listens as evil speeches bite,
And for so long someoneās been praying
And crying hard throughout the night.
______
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks
[separator type=āthickā]
Markov, V. and Sparks, M.Ā Modern Russian PoetryĀ (MacGibbon & Kee, 1966)
Mirsky, D.S. A History of Russian Literature (London; Routledge & Kegan Paul, 1968)