Featured Posts

Related Posts

Fyodor Sologub – ‘At Times There Comes a Strange Smell Wafting’

sologub

Fyodor Sologub was born Fyodor Kuzmich Teternikov on 1 March, 1863, in Saint Petersburg. Accounts of his father’s life evoke Gogol’s The Overcoat and Dostoevsky’s The Brothers Karamazov, for Kuzma Afanasyevich Teternikov was a shoemaker and tailor, and apparently the illegitimate son of a local landowner. When Kuzma Afanasyevich died in 1867, Fyodor’s mother became a domestic servant, and Fyodor and his sister grew up in the house of their mother’s employer.

After discussing Konstantin Balmont, Valery Bryusov, and Zinaida Gippius in his chapter on Russian Symbolism, D. S. Mirsky writes of Sologub, ā€˜All the writers hitherto mentioned in this chapter came from civilized upper-middle-class families of one of the two capitals. But the greatest and most refined poet of the first generation of symbolists rose from the lower orders, and his strange genius grew under the most unpropitious circumstances’. Despite hisĀ difficult childhood, Sologub graduated from a teachers’ institute in Petersburg in 1882, and spent the next decade as a schoolteacher in small towns across the Novgorod, Pskov and Olonets governorates. His first published work was a poem called ā€˜The Fox and the Hedgehog’, which appeared under the pseudonym ā€˜Ternikov’ in a children’s magazine in 1884.

In 1892, Sologub returned to take up a teaching position in Petersburg. Back in the capital, he began associating with the leading literary figures of the day, and started writing for Severny Vestnik (ā€˜The Northern Messengerā€˜). It was as part of this milieu that, in 1893, upon the suggestion of Nikolai Minsky, Fyodor Kuzmich took the pen name ā€˜Sologub’. In 1894, he published his first short story in Illustrirovanny Mir (ā€˜The Illustrated Worldā€˜), entitled ā€˜Ninochkina oshibka’ (ā€˜Ninochka’s Mistake’). Then in 1896, he published his first three books: a volume of poetry; a collection of his short stories; and a novel entitled Tyazhelye Sny (ā€˜Bad Dreamsā€˜), which he had been working on since 1883.

His novel Melky Bes – translated variously into English as The Little Demon and The Petty Demon – was finished in 1902, but not published in book form until 1907. Drawn from his years teaching in rural Russia, the novel brought Sologub wide literary acclaim and a small measure of celebrity. At this time hisĀ small Petersburg apartment – in which Sologub lived with his sister – served as a regular meeting place for authors and artists including Alexander Blok, Mikhail Kuzmin, LĆ©on Bakst, and Teffi. But in 1907, shortly after the publication of Melky Bes, Sologub’s sister died from tuberculosis. The following year he marriedĀ Anastasia Chebotarevskaya, a translator by profession, and the couple soon moved into a larger apartment and began throwing lavish receptions.

Sologub continued to publish short stories, plays, essays, and translations, and between 1909-1911, the Petersburg publishing house Shipovnki published a twelve-volume edition of his complete works. This was followed between 1913-1914 by a twenty-volume edition of his works, by the publishing house Sirin. The eighteenth-twentieth volumes of this edition contained The Created Legend, a novel in three parts which had been serialised in periodicals since 1908. The Created Legend received only a muted response.Ā Earlier in 1913, Sologub had given a lecture in Petersburg on ā€˜The Art of These Days’, which was attended by leading intellectuals and met with such praiseĀ that Sologub embarked over the next few years on a lecturing tour across Russia.

In 1914,Ā Sologub briefly published and edited his own literary journal, and the following year he began seeing his stories translated into English, courtesy of the translator John Cournos. Despite supporting revolutionary politics for much of the 1900s and 1910s, he proved ill-disposed to the Bolsheviks. Finding his avenues for publication increasingly limited following the October Revolution of 1917, at the beginning of 1919 Sologub applied for permission to leave Russia. Permission finally came in the autumn of 1921; but Sologub’s wife Anastasia committed suicide, jumping from Tuchkov bridge just days before the couple were scheduled to depart.

Sologub would not leave Petersburg without Anastasia, and he published five volumes of original poetry over the following year, then spent the remainder of his life working on translations. He was elected to several honorary positions; and in 1924 the fortieth anniversary of his literary career was celebrated with toasts at the Alexandrinsky Theatre from Kuzmin, Andrei Bely, and Osip Mandelstam. Sologub died after an illness at the end of 1927, and was buried in Smolensky cemetery.

Mirsky posits Sologub’s body of work between a Manichean idealism – with its typical dichotomy of the beautiful and the good set against the ugly and the evil, and in Sologub’s version God equated with the demiurge-creator – and a perverse sensuality centred around the feet. He writes that ā€˜A heroine who walks barefoot is like his sign manual in almost every one of Sologub’s novels and short stories’. Formally, he identifies Sologub’s poetry as ā€˜Victorian’ in its small but precise vocabulary, and refined use of metre; but states also that his language can become ā€˜cruder and richer and more racy’ in his darker pieces. Mirsky considers Sologub’s ā€˜idealistic lyrics […] his greatest achievement’, and called these – at the time of his writing in 1926 – the ā€˜most refined and most delicate of all modern Russian poetry’.

The following poem is from early in Sologub’s career, written in 1898, and first collected in 1904. It captures something of the earthy pessimism, abutting against a mysterious malevolence, which is characteristic of Sologub’s early poetry.Ā As per a previous piece on Alexander Blok, I will provide the poem in the Russian; in my own transliteration for the sake of the sound patterns; and in English translation.

[separator type=ā€thinā€]

Russian Text

[separator type=ā€thinā€]

ŠŸŠ¾Ń€Š¾Š¹ повеет запах странный,-

Его причины не ŠæŠ¾Š½ŃŃ‚ŃŒ,-

Давно ŠæŠ¾Š¼ŠµŃ€ŠŗŃˆŠøŠ¹, Гень Ń‚ŃƒŠ¼Š°Š½Š½Ń‹Š¹

ŠŸŠµŃ€ŠµŠ¶ŠøŠ²Š°ŠµŃ‚ŃŃ Š¾ŠæŃŃ‚ŃŒ.

–

Как Š²ŃŃ‚Š°Ń€ŃŒ, Š¾ŠæŃŃ‚ŃŒ ŠæŠµŃ‡Š°Š»ŃŒŠ½Š¾ Š²ŃŃ…Š¾Š“ŠøŃˆŃŒ

ŠŠ° Š¾Š±Š²ŠµŃ‚ŃˆŠ°Š»Š¾Šµ ŠŗŃ€Ń‹Š»ŃŒŃ†Š¾,

Засов ŃŠŗŃ€ŠøŠæŃƒŃ‡ŠøŠ¹ вновь Š¾Ń‚Š²Š¾Š“ŠøŃˆŃŒ,

Š’Ń€Š°Ń‰Š°Ń ржавое ŠŗŠ¾Š»ŃŒŃ†Š¾,-

–

И виГишь тесные покои,

ГГе половицы чуть ŃŠŗŃ€ŠøŠæŃŃ‚,

ГГе отсырелые обои

Š’ ŃƒŠ³Š»Š°Ń… Ń‚ŠøŃ…Š¾Š½ŃŒŠŗŠ¾ ŃˆŠµŠ»ŠµŃŃ‚ŃŃ‚,

–

ГГе ŃŠŗŃƒŃ‡Š½Ń‹Š¹ Š¼Š°ŃŃ‚Š½ŠøŠŗ Š¼Š°ŃŃ‡ŠøŃ‚,

Š’Š½ŠøŠ¼Š°Ń ŃŠŗŃƒŃ‡Š½Ń‹Š¼, злым речам,

ГГе кто-то Š¼Š¾Š»ŠøŃ‚ся Га плачет,

Так Голго плачет по ночам.

__

5 Š¾ŠŗŃ‚ŃŠ±Ń€Ń 1898

[separator type=ā€thinā€]

English Transliteration

[separator type=ā€thinā€]

Poroy puhvyeet zapakh strannuy, –

Yego pricheenuy neh puhnyat, –

Davno puhmyerkshee, den toomannuy

Perezhevaetsyah opyat.

–

Kak vstar, opyat pechalnuh vskhodish

Na obvyetshaloe kruyltso,

Zasov skripoochee vnov uhtvodish,

Vrashayah rzhavoe kuhltso, –

–

Ee veedish tyesnuye puhkoi,

Gdyeh puhloveetsuy choot skripyat,

Gdyeh otsuyreluye uhboi

V ooglakh tikhonkuh shileestyat,

–

Gdyeh skoochnuy mayatnik mayachit,

Vneemayah skoochnuym, zluym recham,

Gdyeh kto-to moleetsyah da plachet,

Tak dolguh plachet po nocham.

[separator type=ā€thinā€]

English Translation

[separator type=ā€thinā€]

At times there comes a strange smell wafting;

From whence its source I cannot say.

But I relive what’s been dark often,

A kind of smoldering foggy day.

–

Like then, once more I climb up sadly

The run-down porch at evening

And once again unlatch the creaking

Bolt turning on the rusty ring.

–

And see the narrow rooms before me,

Where every floorboard squeaks and purrs,

Where the mildewed, damp wallpaper

In the corners slightly stirs,

–

The dull pendulum dimly swinging

Listens as evil speeches bite,

And for so long someone’s been praying

And crying hard throughout the night.

______

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

[separator type=ā€thickā€]

Markov, V. and Sparks, M.Ā Modern Russian PoetryĀ (MacGibbon & Kee, 1966)

Mirsky, D.S. A History of Russian Literature (London; Routledge & Kegan Paul, 1968)

Christopher Laws
Christopher Lawshttps://www.culturedarm.com
Christopher Laws is the writer and editor of Culturedarm, currently based in UmeƄ, Sweden.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Selected Albums